En France, nous avons le Petit Larousse ou le Robert illustré.
Et bien ici, vous avez à votre disposition le Manuel illustré, un dictionnaire franco-portugais du quotidien qui vous permettra de mieux vous fondre dans le paysage et savourer toutes les subtilités du pays.

Le Manuel illustré sera votre aide de camp lors de votre séjour .
Pour chaque mot ou expression, j’essayerais de vous l’illustrer en image, accompagné d’une lecture phonétique du mot afin que vous puissiez le réutiliser pendant votre séjour.
Plus personnellement, c’est aussi l’occasion pour moi de rendre hommage à mon père (qui a donné le nom à ce dictionnaire) et qui est l’inventeur d’une langue unique en son genre, que je pourrais développer plus tard, le françugais.
Le Manuel Illustré
C
- Conta (Konta) : l’addition. Et par extension, la fameuse phrase de fin de repas : « l’addition s’il vous plaît ! » soit A conta se faz favor (a kônta se fache favôr).
T
- Tasca (Tāchka) : établissement modeste qui vend des boissons et des repas. Vous savez, le genre de petit boui-boui de quartier, celui qui peine à loger 4 tables, qui est tenu par une personne qui a le même âge que son mobilier et dans lequel on a l’impression d’être chez mamie (des plats généreusement garnis, des additions à très bons prix et une ambiance authentique garantie).
P
- Petisco (Petîchko) : amuse-gueule, apéritif. À ne pas confondre avec les entrées, que l’on appelle entradas. Il y a des petiscos à ne pas rater si vous avez la chance de vous rendre au Portugal : les tremoços (lupins), les azeitonas (les olives) et les fameux caracóis (escargots). S’accommode très bien d’une Imperial. BOM PETISCO, c’est également le nom de l’une des plus célèbres marques de conserves de Thom, l’équivalent d’un Petit Navire. Disponible dans n’importe quel magasin, donc un souvenir gustatif qui vous fera prolonger vos vacances au moment de l’apéro une fois rentrée en France.